Saturday 1 April 2017

บอกว่ารักสักนิดนะ Daisy



Daisy ดอกไม้แสนธรรมดา เห็นทั่วไปในทุ่งหญ้า ข้างทางเดิน ริมถนนนอกเมือง ไม่เคยเรียกร้องความสนใจจากใคร ใม่เคยขออะไรจากใคร อยู่ของมันในหมู่เพื่อนๆ นำความไร้เดียงสามาประดับทุ่งหญ้าอย่างสงบเสงี่ยม. ดูหัวใจทองของมันสิ แสนจะเป็นระเบียบ นึกถึงหัวใจสีทองขนาดใหญ่กว่าของดอกทานตะวัน เป็นระเบียบระบบเดียวกันเพราะมีดอกไม้ดอกหญ้าเรียบๆง่ายๆอ่อนโยนแบบนี้  สิ่งที่ใหญ่กว่านี้กลายเป็นสิ่งมหัศจรรย์ไปสิ้น. daisy สร้างฐานให้เปรียบ ให้เราก้าวกระโดดไปสู่ความเป็นไปได้อื่นๆ สู่ความงามที่แตกต่างและหลากหลายออกไป.
มีสำนวนในภาษาฝรั่งเศส(และสำนวนย่อในภาษาอังกฤษ) ที่สะท้อนชีวิตชาวบ้านสมัยก่อน  เมื่ออากาศอบอุ่นขึ้น งานการไม่รอท่า ผู้ใหญ่ยุ่งอยู่กับการงานในท้องนา ในสวน ในไร่ผลไม้  หนุ่มสาวแอบไปวิ่งเล่น นั่งเล่น นอนเล่นบนสนามหญ้า หน้ารับสายลมแสงแดด เด็ดดอก daisy ข้างตัว มาดึงกลีบมันออกทีละกลีบ (effeuillage de la marguerite // Marguerite [มารฺเกอริตฺ] ชื่อฝรั่งเศสของดอก daisy) ในใจคิดไปถึงหนุ่ม(หรือสาว)ที่แอบชอบอยู่ เด็ดกลีบไปพึมพำตามไปทีละกลีบว่า
Dites-moi, belle marguerite, dites-moi oui, dites.moi vite…
Il m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout.
ใจความว่า บอกฉันซิ ดอกมาร์เกอริตแสนสวย บอกมาว่าใช่ บอกมาเร็วๆ
เขารักฉันนิดหน่อย (ดึงกลีบดอกทิ้งไปหนึ่งกลีบ),  เขารักฉันมาก (ดึงกลีบดอกทิ้งลงอีกหนึ่งกลีบ), เขารักอย่างลุ่มหลง (ดึงกลีบดอกทิ้งลงอีกหนึ่งกลีบ), เขาคลั่งไคล้ฉัน (ดึงกลีบดอกทิ้งลงอีกหนึ่งกลีบ), เขาไม่รักฉันเลย (ดึงกลีบดอกทิ้งลงอีกหนึ่งกลีบ).
นั่นคือสลับแต่ละคำพูด ด้วยการเด็ดกลีบดอกไม้ทิ้งไปทีละกลีบ เมื่อจบว่า เขาไม่รักฉันเลยก็เริ่มใหม่ว่า เขารักฉันนิดหน่อย และพูดต่อๆไปจนไม่เหลือกลีบดอกเลย กลีบสุดท้ายตรงกับคำพูดใด ก็คือความรู้สึกของคนที่นึกอยู่ในใจ.  หากไม่พอใจกับคำตอบที่ได้ ก็ลองเลือกเด็ดกลีบจากดอกใหม่ ถ้าไม่เบื่อเสียก่อน. แต่ละดอกมีตั้งแต่ 20-30 กลีบ (ถ้าดึงทีละกลีบไปจนหมด ใช้เวลาไม่น้อยนะ).
ถ้าเล่นเป็นภาษาอังกฤษดูเหมือนว่า ย่อเหลือสองคำพูด He loves me เด็ดกลีบทิ้งหนึ่งกลีบ  
He loves me not เด็ดทิ้งอีกหนึ่งกลีบ แล้วเริ่มใหม่ He loves me, he loves me not…
แม้ในการเล่นแบบเด็กๆอย่างนี้ ชาวฝรั่งเศสไม่พอใจแค่ oui ou non // yes or no ยังต้องการรู้ความเข้มหรือระดับของความรู้สึกด้วย… the French way!

รุ่นเราวัยเรา เพลงที่เราน่าจะยังจำได้อยู่ เกี่ยวกับดอก daisy คือเพลงนี้เวอชั่น Nat King Cole >>
Daisy, Daisy, give me your answer do
I'm half crazy all for the love of you
It won't be a stylish marriage
I can't afford a carriage
But you'll look sweet upon the seat
Of a bicycle built for two.

Daisy, Daisy, give me your answer do
I'm half crazy all for the love of you
We’ll spend all our life together
We’ve got to call the weather
And you look sweet upon the seat
Of a bicycle built for two.

Daisy, Daisy, give me your answer do
I'm half crazy all for the love of you
We’ll leave when the ball is over
Get married in the clover
And you look sweet upon the seat
Of a bicycle built for two.
Of a bicycle built for two.
Of a bicycle built for two.

ฟังและดูคลิปได้ที่นี่ >> https://www.youtube.com/watch?v=78MKBHR3NbU
ข้อสังเกตและสงสัยเกี่ยวกับเนื้อเพลงบทนี้โดยเฉพาะ ที่ไม่กระจ่าง คือคำที่พิมพ์ด้วยอักษรสีแดง
the weather ในท่อนที่สอง ไม่น่าจะเป็นคำนี้  แต่ฟังแล้วหาคำอื่นแทนไม่ได้ ใครเข้าใจช่วยบอกด้วยว่า เป็นคำอื่นหรือเปล่า หมายถึงอะไรอื่นหรือเปล่านอกจาก เรื่องดินฟ้าอากาศ?
อีกคำหนึ่งในท่อนที่สาม in the clover. มี Clover ที่เป็นชื่อเมืองใน York County, South Carolina, USA. เคยเป็นแหล่งอุตสาหกรรมปั่นฝ้าย (cotton mill) จนถึงหลังสงครามโลกครั้งที่สอง.  มีเส้นทางรถไฟไปถึงตั้งแต่ปี 1876 เส้นทางรถไฟได้ขยายออกไปในภายหลังไปถึง Gaston County, North Carolina.  ถ้าชื่อนี้หมายถึงเมือง Clover ไม่มี the นำหน้าชื่อ แต่หากคิดต่อไปถึง patch of clover ที่มีต้น clover ขึ้นเต็มเป็นแนวสองข้างทางรถไฟของเมืองนั้น และที่ทำให้คนเรียกสถานีนั้นว่าสถานี the clover patch . the Clover อาจหมายถึงตรงนั้นก็ได้. คิดตามลักษณะสถานที่ หากไม่ใช่ชื่อเมือง Clover,  อาจหมายถึงชุมทาง จุดตัดของเส้นทางสองสาย (ที่อาจรวมนัยของเส้นทางที่พาสองชีวิตมาพบกัน). ในเชิงอุปมาอุปมัย เส้นทางสองสายที่ตัดกัน เกิดเป็นสี่ส่วน เหมือนใบ clover สี่กลีบ ที่คิดกันว่านำโชคมาแก่ผู้ที่เห็น เนื่องจากมีน้อยมาก. สิ่งดีๆที่คนรวมไว้ในใบ clover สี่กลีบนั้น คือ ศรัทธา, ความหวัง, ความรัก, และโชคลาภ. หรือถ้ามองอย่างชาวบ้านสามัญชน (เพราะขี่จักรยาน) in the clover อาจหมายถึงการแต่งงานร่วมรักกันในทุ่งหญ้าเป็น pastoral love…  แล้วแต่จะคิดไป ขอให้ความรักสมหวังล่ะกัน
                                    ใบ clover ปกติสามกลีบ จาก keywordsuggest.org
 ใบ clover สี่กลีบหายาก จาก dreamstime.com

ในบทเพลงที่ Nat King Cole ร้องนั้น เมื่อผู้ชายเสนอ ผู้หญิงเออออห่อหมก ไม่เรื่องมาก
แต่มีเวอชั่นหนึ่ง(ดูเหมือนว่ามีหลายเวอชั่น) คำตอบของผู้หญิงเมื่อผู้ชายเสนอว่า จะไปรับ พาไปแต่งงาน ด้วยจักรยานสองที่นั่ง เพราะไม่มีเงินพอซื้อรถเทียมม้าหรูๆ ผู้หญิงฟังแล้วตอบปฏิเสธ ดังนี้>>
Michael, Michael, here is your answer true.
I'm not crazy all for the love of you.
Call off the Bloomin' marriage
If you can't afford a Carriage.
But I'll be Dead
Before I get Wed
On a Bicycle meant for two.
แต่ไหนแต่ไรมาแล้ว ผู้หญิงชอบคนรวย จะเลือกคนรวยก่อน
ผู้ชายก็ต้องการตกถังข้าวสารเหมือนกัน
ชนทุกชาติพูดเหมือนกันว่า หากความจนเข้าทางประตู(หน้าบ้าน) ความรักจะออกไปทางหน้าต่าง
หนุ่มเอ๋ย ไม่มีทางอื่นหรอก จงหาเงินเก็บเงินต่อไปเรื่อยๆ
สาวเอย ระหว่างคอยคนรวยมาจีบ หาความรู้ ทำงานหาเงินไปด้วยนะ เผื่อต้องคอยเป็นสิบๆปี 

Smartly dressed couple seated on an 1886-model quadracycle for two.
The South Portico of the White House, Washington, D.C., in the background. 1886. From Commons.wikimedia. Public domain.
จักรยานสองที่นั่งแบบนี้ นั่งข้างกัน ไม่ใช่นั่งหน้าหลังกัน
 คู่บ่าวสาวที่จะไปแต่งงาน จริงๆหรือ?

นอกจากนี้ ยังมีเพลง Daisy Bell ที่มีคำร้องเพิ่มขึ้นอีกหลายบท เชิญฟังต่อได้ที่นี่ >>
อยากรู้ประวัติที่มาของเพลง Daisy Bell ที่ชาวอังกฤษชื่อ Henry Dacre แต่งขึ้นในปี 1892.
เพลงยอดนิยมในอังกฤษก่อนที่จะไปดังในสหรัฐ >>

เวอชั่นสมัยใหม่แตกต่างไปอย่างสิ้นเชิง แต่ยังวนเวียนอยู่กับการเด็ดกลีบดอก daisy แต่งแบบเย้ยๆว่า อ๋อ ไม่ได้แอ้มหรอก! ให้เด็ดกลีบดอกทุกดอกในทุ่ง เธอก็ไม่ได้เขาไปหรอก เพราะเขามีฉันแล้ว ไม่ว่าเธอจะพยายามจับเขาอย่างไร เธอก็ไม่มีวันได้เขาไป เพราะเขาเป็นของฉัน หะฮา
ฟังเพลงสมัยใหม่นี้ได้ที่นี่ >> https://www.youtube.com/watch?v=KTS1HIFRr1E
Songwriters >> DAVID FRANK, PAMELA SHEYNE, STEVE KIPNER
Published by Lyrics © BMG RIGHTS MANAGEMENT US, LLC
สำหรับหนุ่มสาว เมื่อความรักเข้าจับจิต ชีวิตกลายเป็นการต่อสู้เพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ
โอ้โอ๋ อนิจจา ความรัก
ดอกไม้สามัญนี้ มีอะไรให้ติดตาม และตื้นตันได้ไม่น้อยเลย บางคนจัดให้เป็นดอกไม้ประจำเดือนเมษายน และเจาะจงความหมาย(หลวมๆ)ไว้ว่า ความบริสุทธิ์ (ความไร้เดียสา) ที่อาจต่อไปถึง การมีชีวิตเรียบง่าย เท้าติดดิน เป็นต้น 
ชื่อ daisy ในภาษาอังกฤษนั้น มาจากคำว่า “day’s eye” เพราะกลีบดอกหุบในตอนเย็น (ส่วนตัวไม่เคยเห็นดอกหุบ) และคลี่บานอีกครั้งในตอนฟ้าสาง โดยปริยายจึงเชื่อมโยงไปถึงดวงอาทิตย์ ดูเพียงใจกลางของดอกที่เป็นสีเหลืองสุกใส กลีบขาวกระจายดั่งรังสีออกไปสามร้อยหกสิบองศา
ชัดเจนว่า daisy คือดวงอาทิตย์ฉบับกระเป๋าสำหรับทุกคน.

โชติรส รายงาน ณ วันที่ ๒ เมษายน ๒๕๖๐.

 
ภาพ Flower Fairies ส่วนหนึ่งของผลงานของ 
Cicely Mary Barker


เนื้อเพลง Daisy Bell ของ Henry Dacre, 1892.>>
https://www.youtube.com/watch?v=3uEjBkMsmJs 
There is a flower
Within my heart,
Daisy, Daisy!
Planted one day
By a glancing dart,
Planted by Daisy Bell!
Whether she loves me
Or loves me not,
Sometimes it's hard to tell;
Yet I am longing to share the lot -
Of beautiful Daisy Bell!
Chorus:
Daisy, Daisy,
Give me your answer do!
I'm half crazy,
All for the love of you!
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage
But you'll look sweet upon the seat
Of a bicycle made for two.

We will go tandem
As man and wife,
Daisy, Daisy!
'Peddling' away
Down the road of life,
I and my Daisy Bell!
When the road's dark
We can both despise
P'licemen and lamps as well;
There are 'bright lights’
In the dazzling eyes
Of beautiful Daisy Bell!
Chorus
I will stand by you In wheel or woe,
Daisy, Daisy!
You'll be the bell(e)
Which I'll ring you know!
Sweet little Daisy Bell!
You'll take the 'lead'
In each 'trip' we take,
Then if I don't do well,
I will permit you to
Use the brake,
My beautiful Daisy Bell!

Daisy, Daisy,
Give me your ans-wer do!
I'm half cra-zy,
All for the love of you!
It won't be a sty-lish mar-riage,
I can't af-ford a car-riage,
But you'll look sweet up-on the seat
Of a bi-cy-cle made for two.

*****



No comments:

Post a Comment